何晓鸿 发布于 收录于 笔译 当年能够参与翻译《剑桥中国史》的八成是业内大拿,有的译者后来还获得过译届褒奖。尽管如此,从可读性来看,不少译文很难称得上合格
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 单独的词离开了句子就失去了具体所指。同样,句子反映的态度或者情绪稍微复杂一点,译者就得从篇章的上下寻找真实含义。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 八十年前,他率领轰炸机小队首次奔袭日本本土,极大地鼓舞了美国上下对日作战的士气。对这一故事不熟悉的小朋友,可以看看文内电影《珍珠港》剪辑
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 hybrid 既可以指杂种动植物,也可以指(不同事物的)混合物,如今还经常指混合动力交通工具。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 翻译 commit 时,应当注意区分不同的对象,在表达上尽量符合读者的阅读期待,可以译为「坚持」、「信守」、「全力」等、不宜一律译为「致力」
何晓鸿 发布于 收录于 培训 结合国际工程市场开发经历,提炼合同翻译、审校和培训经验,运用系统的法律知识,课程紧密联系工程业务实际,使学员们在不离岗的情况下,了解了合同的一般法律知识,熟悉了常见合同和招标流程,掌握了如何得体、有效地撰写工程项目管理信函的一般方法