何晓鸿 发布于 收录于 笔译 能够听见语法断裂的脆响,这体现了语言专业译员的基本素质,也许还是语言专业译员区别于非语言专业译员的地方之一。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 文章无论长短、轻重,都应该以求真、求实的态度来对待,只有这样才能具有说服力。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 serve 作及物动词时通常不接宾语补语,going global 是 clients 的定语, to serve clients going global 并不存在歧义。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 辨析政治语境 initiative 词义的过程中,聊天“机器人” ChatGPT 用词审慎,有理有据,表达流畅,沟通能力值得尊敬。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 时常被外文学术著作的中文译本搞得一头雾水——看完好像懂了,又好像没有完全懂,反复揣摩之间,读者的智力和自信备受折磨。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 尽管“高等法院”不存在,但the high court可以用来指称州级或联邦的最高法院。