何晓鸿 发布于 收录于 笔译 《全球通史》新译本的可读性值得称道,但翻译工作难免有不尽如人意之处。作为读者,应当保持独立思考;作为译者,更要谨记准确是翻译的首要准则。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 人工智能翻译工具固然能提升效率,但在涉及文学艺术作品时,译者仍需谨慎对待AI的建议,保持独立思考,才能避免误读。本文以柳永词《雨霖铃》中的“晓风残月”为例,探讨了AI翻译的局限性以及译者主体性的重要性。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 不久前在北约聚义厅上,拜登当着众好汉的面,错把新来山上的泽连斯基唤作普京,场面好不尴尬。类似错写错念的情况,在原文里是常有的。但是,译者或读
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 美国联邦法官凯瑟琳·金博尔在新冠疫情期间的一次断案论证过程,告诉职业译员如何深入探讨和应用术语的历史语境与字面意义。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 专业译员所提供的,远不止是经过语言转换的文档那么简单。实际上,客户购买的是一种确证服务。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 美国国务卿布林肯既不幼稚,更不是弱智,只不过说了一句“政治正确”的废话;即便其真心认定“宁为刀俎,不为鱼肉”,恐怕也没有为了抖狠而豁出乌纱帽的胆量。