巧言
所有文章 标签 分类 作者
巧言
取消
所有文章标签分类作者

 笔译

2025

一份已盖章协议的法律风险:从翻译视角看合同起草的严谨性 11-10
从「雄鹰工厂」到「鹰用工场」:一个军事专有名词的双关博弈 11-03
AI字幕的陷阱:“听见”不等于“听懂” 10-22
当机器翻译遇上猪蹄:专业译者的文化解码 10-21
AI 时代的翻译进化:顾问、管家与裁判 10-20
从“any”看中文名词的“裸奔” 09-27
解构译事:翻译诊断思维的演进——从“四根因”到“三角色” 09-09
警惕那些中文虚胖词 09-03
时间之舞:西班牙语过去时态的叙事价值 07-05
从劳动法看「有权」和「可以」的分野 07-04
戒掉对「旨在」的依赖 06-23
「战略互信」不要翻译为「strategic trust」 01-15
《全球通史》新译本一瞥 01-12

2024

AI不解『晓风残月』 11-26
LikeWar 玩了个谐音哏 08-12
跟着法官学翻译——以疫情期间一次判决为例 04-16
超越文字:译者作为确证人的角色 04-07
从语境和常识看布林肯说了啥 02-26
做个聪明的好人——谈《经济学人》的“双标” 01-19

2023

硬译「正确」并不正确一一以政论英译为例 10-02
  • 1
  • 2
  • 3
关于翻译和旅行的一些记录
2021 - 2025