巧言
所有文章
标签
分类
作者
巧言
取消
所有文章
标签
分类
作者
笔译
2025
一份已盖章协议的法律风险:从翻译视角看合同起草的严谨性
11-10
从「雄鹰工厂」到「鹰用工场」:一个军事专有名词的双关博弈
11-03
AI字幕的陷阱:“听见”不等于“听懂”
10-22
当机器翻译遇上猪蹄:专业译者的文化解码
10-21
AI 时代的翻译进化:顾问、管家与裁判
10-20
从“any”看中文名词的“裸奔”
09-27
解构译事:翻译诊断思维的演进——从“四根因”到“三角色”
09-09
警惕那些中文虚胖词
09-03
时间之舞:西班牙语过去时态的叙事价值
07-05
从劳动法看「有权」和「可以」的分野
07-04
戒掉对「旨在」的依赖
06-23
「战略互信」不要翻译为「strategic trust」
01-15
《全球通史》新译本一瞥
01-12
2024
AI不解『晓风残月』
11-26
LikeWar 玩了个谐音哏
08-12
跟着法官学翻译——以疫情期间一次判决为例
04-16
超越文字:译者作为确证人的角色
04-07
从语境和常识看布林肯说了啥
02-26
做个聪明的好人——谈《经济学人》的“双标”
01-19
2023
硬译「正确」并不正确一一以政论英译为例
10-02
1
2
3