目录

从构想到代码:如何把翻译心得打造成AI诊断工具

9月一篇博文聊了翻译诊断思维的演进:从静态的“四根因”框架,转向动态的“三角色”框架。前些天,我把这个想法做成了一款叫“Persona Translation Analyzer”的应用,用AI辅助诊断,让译者、教师和学习者能清晰剖析翻译问题,直观看到改进路径,使“三角色”框架真正落地。

核心理念:让三角色框架活起来

“三角色”框架的核心,是将译者的思考过程拆解为三位专家:

  • 源语专家 (Analyst):专注解读原文,把握事实、意图、风格和言外之意。常见失误多因知识盲区,如误解文化典故或专业术语。
  • 双语建构师 (Architect):在两种语言间架设桥梁,摆脱原文结构束缚,重组为目标语的自然逻辑。问题常源于思维惯性,导致生硬直译或句式拗口。
  • 目标语风格师 (Stylist):精炼译文,提升表达的优雅、精准与节奏感。失误多为用词不当或疏于润色。

这套框架不只停留在理论。我开发的工具将其变成一套高效的工作流:先用AI生成诊断数据,再用交互图表分析结果。AI放大了人的反思,能更好地帮助译者成长。

使用方法:从AI诊断到可视化分析

工具主要由AI生成模块和可视化界面两部分构成,流程简洁高效。

  1. AI诊断生成

    • 向大语言模型(如Gemini)输入原文、初稿和修订稿这“三元组”。
    • AI会依据框架比对差异,判断问题归属哪个角色,并输出JSON格式的数据。每条诊断包含相关段落、初稿缺陷和修订方案,构成一个完整的“诊断记录”。
    • 示例JSON结构:
      1
      2
      3
      4
      5
      6
      7
      8
      9
      
      [
        {
          "case_id": "CASE-001",
          "source": "完整源文本...",
          "draft": "完整初稿...",
          "revision": "完整修订版...",
          "diagnostics": [ /* 诊断记录列表 */ ]
        }
      ]
      
    • 这一步让AI承担繁琐的比对工作,而人依然主导分析框架,确保诊断精准深入。
  2. 交互式可视化 (analyzer.html)

    • 这是一个独立的HTML文件,在浏览器就能运行,完全离线,数据安全无虞。
    • 上传JSON数据后,一份清晰的滚动报告便会生成。每个案例都是一张独立的卡片,原文可以收起,让界面干净整洁。初稿与修订版左右并列,改动一目了然。
    • 联动高亮是其亮点:点击一条诊断,源文、初稿和修订稿中的对应段落会同步标出,问题与修改的因果关系瞬间清晰,形成高效的分析闭环。
    • 顶部的角色筛选器也很实用,让你能集中审视某一类问题,比如所有“建构师”的句法错误。
    • 整个界面采用响应式设计和暗色主题,在各种设备上阅读都很舒适,也兼顾了中英文字体,突显翻译工作的跨语言特性。

开发这款工具,也是我将专业思考付诸行动的过程。译者不必再被动接受“awkward”或“不自然”这类模糊反馈,而是能准确定位问题根源,针对性地练习——那么补充知识(Analyst),要么重组句式(Architect),那么精炼词汇(Stylist)。

AI的价值在于快速生成诊断,而人则专注于更高阶的决策——这正是“三角色”框架的意义所在,从评判文本转向塑造译者思维。代码已在GitHub开源,欢迎译者和语言爱好者上手一试!