巧言
所有文章 标签 分类 作者
巧言
取消
所有文章标签分类作者

一份已盖章协议的法律风险:从翻译视角看合同起草的严谨性

何晓鸿 发布于 2025-11-10 收录于 笔译
最近有个客户,拿来一份双方已经盖章的协议,让我评估中文译稿。我习惯先看原文,但扫了一眼英文,发现问题不小。 这说明一个常见却危险的情况:商业谈
阅读全文
 法律, 合同, 英文

从「雄鹰工厂」到「鹰用工场」:一个军事专有名词的双关博弈

何晓鸿 发布于 2025-11-03 收录于 笔译
最近看到一个关于美国陆军转型的视频,遇到一个词:EAGLEWERX。 这词看一眼,是不是觉得科技范十足?像个武器代号,或者某个机密项目的名称。
阅读全文
 军事, 英文, 双关语

AI字幕的陷阱:“听见”不等于“听懂”

何晓鸿 发布于 2025-10-22 收录于 笔译
AI字幕和会议记录已是日常。人人享受技术红利,却容易忽略便利的代价:机器听写的初稿,与说话人的原意常有出入。 最近审校一部关于全球食品产业的纪
阅读全文
 视频转录, 人工智能

当机器翻译遇上猪蹄:专业译者的文化解码

何晓鸿 发布于 2025-10-21 收录于 笔译
机器翻译能处理90%的文本,但真正的商业风险,往往藏在剩下的10%里。外媒一档涉及全球猪肉贸易的节目,就提供了一个绝佳案例。在机器翻译大行其
阅读全文
 人工智能, 机器翻译, 视频转录, 跨文化传播, 品牌危机管理

AI 时代的翻译进化:顾问、管家与裁判

何晓鸿 发布于 2025-10-20 收录于 笔译
在近期的翻译与审校工作中,一个共识愈发清晰:单纯处理文字的“译者”身份正在淡化,取而代之的是三个新角色——跨文化沟通的顾问、语言资产的管理者
阅读全文
 人工智能, 职业发展, 视频转录, 军事

从构想到代码:如何把翻译心得打造成AI诊断工具

何晓鸿 发布于 2025-10-15 收录于 语言工具
9月一篇博文聊了翻译诊断思维的演进:从静态的“四根因”框架,转向动态的“三角色”框架。前些天,我把这个想法做成了一款叫“Persona Translation An
阅读全文
 人工智能, 工具
  • 1
  • 2
  • 3
  • …
  • 8
关于翻译和旅行的一些记录
2021 - 2025