何晓鸿 发布于 收录于 游记 参观那位漫画家的纪念馆,是我精心安排的这次亲子行的重头戏。纪念馆所在的小镇靠海,距离京都需几小时车程。从纪念馆出来已近午后,司机把我们放在不
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 全球化时代准确传达自己的理念比以往任何时候都重要。这个过程中,像「strategic trust」这样的问题翻译都应该得到及时纠正。毕竟,真正的互信建立在相互理解的基础上,而相互理解首先要从准确的语言表达开始。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 《全球通史》新译本的可读性值得称道,但翻译工作难免有不尽如人意之处。作为读者,应当保持独立思考;作为译者,更要谨记准确是翻译的首要准则。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 人工智能翻译工具固然能提升效率,但在涉及文学艺术作品时,译者仍需谨慎对待AI的建议,保持独立思考,才能避免误读。本文以柳永词《雨霖铃》中的“晓风残月”为例,探讨了AI翻译的局限性以及译者主体性的重要性。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 不久前在北约聚义厅上,拜登当着众好汉的面,错把新来山上的泽连斯基唤作普京,场面好不尴尬。类似错写错念的情况,在原文里是常有的。但是,译者或读
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 美国联邦法官凯瑟琳·金博尔在新冠疫情期间的一次断案论证过程,告诉职业译员如何深入探讨和应用术语的历史语境与字面意义。