何晓鸿 发布于 收录于 笔译 最近有个客户,拿来一份双方已经盖章的协议,让我评估中文译稿。我习惯先看原文,但扫了一眼英文,发现问题不小。 这说明一个常见却危险的情况:商业谈
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 最近看到一个关于美国陆军转型的视频,遇到一个词:EAGLEWERX。 这词看一眼,是不是觉得科技范十足?像个武器代号,或者某个机密项目的名称。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 AI字幕和会议记录已是日常。人人享受技术红利,却容易忽略便利的代价:机器听写的初稿,与说话人的原意常有出入。 最近审校一部关于全球食品产业的纪
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 机器翻译能处理90%的文本,但真正的商业风险,往往藏在剩下的10%里。外媒一档涉及全球猪肉贸易的节目,就提供了一个绝佳案例。在机器翻译大行其
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 在近期的翻译与审校工作中,一个共识愈发清晰:单纯处理文字的“译者”身份正在淡化,取而代之的是三个新角色——跨文化沟通的顾问、语言资产的管理者
9月一篇博文聊了翻译诊断思维的演进:从静态的“四根因”框架,转向动态的“三角色”框架。前些天,我把这个想法做成了一款叫“Persona Translation An